为中国翻译你的合同?不会做的

别傻了。为中国翻译合同是行不通的。

每隔几个月,就会有人写信给我所在律师事务所的一名中国律师,要求他们为中国翻译一份已经写好的合同。我们总是拒绝,不仅因为我们是律师,不是翻译,还因为这样做完全是浪费时间;适用于美国、欧洲、澳大利亚、加拿大等国的合同在中国并不适用,将这些合同翻译成中文也不会改变这一点。事实上,认为美国企业主可以用英语起草一份适用于中国的合同是荒谬的。

但有一天,有人写信给我,要求我们的一位中国律师将一份无固定期限协议翻译成中文,当我说我的律师事务所的长期政策是绝不翻译合同(或其他任何东西)时,他反驳了我。我又给他发了几封邮件,坚决拒绝让我的律所做这项工作,之后他问我是否可以 "告诉他我们是如何得出违约金数额的",并 "给他介绍一位真正优秀的英汉翻译"。

我的回答如下

您可以将您的 NNN 翻译得非常完美(祝您好运),但仍有 99.99% 的可能完全无效。我之所以这么说,是因为我从未见过不是由经验丰富的中国律师撰写的有效 NNN。我建议你阅读我们最近在博客上发表的两篇文章,因为这两篇文章涉及知识产权是如何泄露的,除非你的 NNN 或其他协议包含防止知识产权泄露给第三方的条款。这只是你希望翻译的 NNN 几乎必须无效的众多方式之一。

至于违约赔偿金[更恰当的叫法是合同损害赔偿],这是一门艺术,而不是一门科学,而且--听好了--你必须以一种特定的方式来写,因为如果它被认为是一种惩罚,而不是量化损害赔偿的有效和合理的努力,那么任何中国法院都不会执行它。归根结底,正确的赔偿金额应基于以下因素:争议解决地所在的中国城市法院的偏好(因为中国法院在这一点上的规定五花八门--你最好为你的争议选择正确的法院,否则你的合同将无法执行)、争议产品的价值、争议知识产权的价值、相关公司的规模以及争议知识产权的类型。最重要的是,金额必须低到对方愿意签字,法院愿意执行的程度。对了,还有一件事:你需要写下这个数额,这样你就不局限于这个数额,而是可以自由地要求额外的损害赔偿。

合同损害赔偿条款的意义在于获得违约金,而在于防止对方泄露你的知识产权。该条款的作用在于,它允许你向中国法院提起诉讼(但必须以某种方式写明),并冻结中国公司的资产。这是让中国公司停止滥用你的知识产权的关键。该条款必须写得让中国公司相信,不窃取你的知识产权比窃取你的知识产权会招致该条款的愤怒要好得多。更多信息,请阅读此文。除了经验丰富的中国律师外,我从未见过有任何人能正确地做到这一点,而我也曾无数次看到有人完全错误地做到这一点。

如果尽管有上述情况,你还是想花钱翻译,我认为使用谁并不重要,你也不需要懂法律术语的人,因为你可能一开始就没有在英文版的无固定期限协议中使用正确的法律术语。UpWork 上有很多中文翻译,但我不能推荐任何人,因为我们不使用翻译;我们使用自己的中国律师起草协议。

底线:将合同翻译成中文并不能使其成为有效或可执行的中国合同。就是不能。