注册外国文字的商标:小心谨慎

对于一些品牌来说,将外国词语或短语注册为商标可能会在形象方面起到恰到好处的作用。面包店 "这个词可能会让西雅图的消费者想到他们当地的Safeway,而boulangerie则让人联想到巴黎的片状黄油羊角面包。然而,当涉及到在美国注册商标时,使用外国词语会引起某些问题。

外国同等地位的学说

在对外国词进行商标注册时,品牌必须牢记美国专利商标局(USPTO)的外国等同物学说。根据这一原则,"一个外国词(来自美国相当一部分消费者所熟悉的语言)和英语对应词可以被认为是混淆性的相似。根据1946年《商标法》第2(d)条,混淆的可能性是拒绝商标注册申请的理由。15 U.S.C. § 1052(d)。

美国专利商标局喜欢提供的一个真实例子涉及到WOLF和LUPO这两个商标,后者是意大利语中 "狼 "的意思。在美国专利商标局看来,如果这两个商标描述的是相关商品,那么它们就是混淆性的相似。据推测,AZUL和BLUE的商标也是混淆性相似的,SAKURA和CHERRY BLOSSOM也是如此。

请注意限定条件,即该外国词必须是 "来自美国相当一部分消费者熟悉的语言"。然而,在实践中,USPTO的门槛并不是很高。2006年,商标审判和上诉委员会(TTAB)依据人口普查证据显示,有0.6%的美国人口法语说得 "非常好 "或 "好",认为法语是美国的一种 "常用语言"。同年,TTAB发现有70.6万讲俄语的人在美国构成了 "很大一部分消费者"。

花哨的外语单词不会使你的标记变得虚幻。

在为外国词申请商标时,与具有相同含义的英文商标相似只是一个潜在问题。虽然一个外国词对大多数美国消费者来说可能具有异国情调,但美国专利商标局可能认为它是对有关商品和服务的一般性描述。商标法》禁止注册 "只是描述性 "的商标。15 U.S.C. § 1052(e)

描述性商标的一个例子是COFFEEHOUSE,如果它被用于识别销售咖啡的机构。另一方面,如果该商标用于识别园艺服务或电池,其注册在描述性方面应该没有问题。在上述例子的基础上,CAFÉ商标只是对咖啡店(或咖啡本身)的描述。

顺便说一下,如果你想知道,"É "这个字在美国商标申请中是 可以接受的

如何看待中文词语的商标问题?

公平地说,像 "café "和 "boulangerie "这样的词在美国被广泛使用,可以说不是 外来词。换句话说,这些词对美国专利商标局来说是很容易抓住的。但是,对中文词语进行商标注册又如何呢?

美国专利商标局曾以外国等同物的理论为依据,拒绝了以中文音译的商标注册申请。例如,美国专利商标局引用HELLO!商标作为拒绝注册NIHAO的申请的部分依据。

同样,这也是一个很容易抓住的问题。 尼豪 在美国是一个相对知名的术语。不乏一些中国机构将其作为其名称的一部分。此外,飞往美国的中国南方航空公司将其作为机上杂志的名称。但是,如果拼音术语不那么出名呢?或者如果该商标包括实际的汉字呢?美国专利商标局真的会翻译它们吗?

外语的翻译

在审查一个外国词的商标申请时,美国专利商标局不需要对其进行翻译,因为这是申请人必须做的事情。根据联邦法规,商标申请必须包括任何非英语措辞的英文翻译。37 CFR § 2.32(a)(9)。如果是非拉丁文字,则必须同时提供音译和音译。37 CFR § 2.32(a)(10)。

鼎泰丰公司在2021年注册了一个说明这两项要求的商标实例。该商标包括该餐厅的中文名称及其音译。根据该注册、

标识中'DIN TAI FUNG'的英文翻译是'鼎足而立,富可敌国'。

标识中的非拉丁字符音译为DIN TAI FUNG,在英文中意为鼎足而立,富足。

不建议与美国专利局玩游戏

毫不奇怪,申请人有时会在为外国词申请商标时试图对美国专利商标局耍花招,声称某个词在外语中没有意义,或以一种旨在方便注册的方式进行翻译。然而,正如我们所指出的,联邦官员在工作时可以而且确实依赖互联网。因此,如果你想辩称你的"SHOUJI"商标的真正含义是 "断头",而不是 "手机",请便......但如果美国专利商标局叫你出来,也不要感到惊讶。

阅读更多

知识产权法