Cómo redactar un contrato aplicable en China

Hace poco me hicieron las siguientes preguntas sobre cómo redactar un contrato aplicable en China.

¿Es cierto que los contratos con empresas chinas deben estar en inglés y en chino, con el nombre de la empresa china necesariamente en chino? Me han dicho que si no lo hacemos así, la empresa china puede negar su nombre en inglés para evitar participar en un arbitraje. ¿Es esto cierto? ¿Cómo podemos hacer un contrato infalible sin hacer un contrato chino? Si redactamos el contrato sólo en inglés, ¿será ejecutable?

Grandes preguntas.

1. Cuidado con el mal contrato bilingüe

Dado que los contratos internacionales suelen celebrarse entre partes de distintos países, lo habitual es que estén redactados en dos o más idiomas. Casi todos los contratos que redactamos para nuestros clientes occidentales que hacen negocios en China están en inglés y chino (aunque quizá un diez por ciento de las veces los hacemos en chino y alemán, chino y español o chino y francés). Esta dualidad de idiomas puede plantear grandes problemas si no se gestiona adecuadamente.

Cuando redactamos un contrato en inglés y en chino (o en alemán y en chino, o en español y en chino, o en francés y en chino), siempre pedimos que en el contrato se especifique una lengua oficial para controlar en caso de litigio. No aconsejamos redactar un contrato en el que no se especifique la lengua oficial, ni redactar contratos en los que se especifique que se aplicarán tanto el inglés como el chino. Tener dos lenguas oficiales prácticamente duplica las posibilidades de ambigüedad y el tiempo (y los honorarios) de los abogados que tendrán que luchar por el significado de los dos contratos. Ya es bastante caro litigar sobre un contrato; no hay ninguna ventaja en litigar sobre dos.

De hecho, los contratos verdaderamente bilingües triplican posiblemente el tiempo y los costes de cualquier litigio, porque en esencia son tres contratos. Uno es la versión inglesa. El segundo es la versión china. Y el tercero es una combinación de los dos. Nuestro bufete ha arbitrado y litigado casos con contratos en dos idiomas y, en esos casos, elegíamos el idioma o la combinación de idiomas que más convenía a nuestro cliente. Ni que decir tiene que la otra parte haría lo mismo. Ahora imagínese los problemas jurídicos y de traducción que esto conlleva, por no hablar de los costes.

Así que la cuestión para nosotros se reduce a si el idioma oficial del contrato debe ser el inglés o el chino, y la respuesta a esta pregunta suele requerir que primero decidamos dónde nos gustaría más que se resolvieran las disputas. Si optamos por el arbitraje en inglés (y si el fabricante chino está de acuerdo, lo que es bastante raro y cada vez menos frecuente), es casi seguro que querremos que el inglés sea la lengua oficial. Pero si decidimos que los tribunales chinos serán el mejor lugar para resolver los conflictos, entonces queremos que el chino sea la lengua oficial.

Sin embargo, no existe ninguna ley o requisito que obligue a que todos los contratos con empresas chinas estén redactados en inglés y en chino. De hecho, es posible -aunque casi con toda seguridad una muy mala idea si el contrato va a someterse alguna vez a una prueba legal en China- que el contrato esté redactado únicamente en una lengua extranjera distinta del inglés. Véase también Uso de contratos en inglés en China.

2. Sobre la importancia de utilizar correctamente el nombre chino de la empresa

Pero, ¿qué ocurre con los nombres de las empresas? El único nombre oficial de la empresa a efectos de China es el nombre en chino de la empresa china y esto es válido también para las WFOE y las empresas conjuntas, ya que ambas son empresas chinas. Si va a constituir una WFOE en China, debe idear un nombre chino para su WFOE y ese nombre chino se convertirá en su único nombre oficial.

Pero, ¿debe poner el nombre chino en sus contratos con empresas chinas? No, no es absolutamente obligatorio, pero sí una buena práctica. De hecho, hemos tenido noticia de que una empresa china ha alegado que no fue ella quien firmó un determinado contrato utilizando la versión inglesa de su nombre (cuando en realidad sí lo firmó) y es habitual que los estafadores que se hacen pasar por una empresa china utilicen únicamente la versión inglesa del nombre de la empresa. Nuestro bufete de abogados siempre ha utilizado la versión en chino del nombre de una empresa china, incluso en contratos redactados exclusivamente en inglés, porque aporta claridad. También solemos poner la dirección y el número de licencia comercial de la empresa. Además, siempre cotejamos el nombre con los registros oficiales del gobierno chino.

3. Sobre la importancia de que su contrato con China esté cortado/sellado

La cuestión más importante en relación con los contratos con empresas chinas suele ser si el contrato está sellado o no. Para saber más sobre cómo las empresas chinas intentan librarse de los contratos que no han sellado o precintado, véase ¿Qué pasa con los precintos/precintos chinos para los EPI y otros contratos?

Para que los contratos escritos en China sean eficaces y ejecutables ante un tribunal chino, debe cumplirse una de las siguientes condiciones:

Lo firmó el representante legal de la empresa. La legislación china establece que el representante legal de una empresa tiene autoridad aparente para vincular a la empresa. Esto significa que, aunque ese representante carezca de autoridad real para vincular a la empresa (quizá porque el consejo de administración o los accionistas nunca le dieron autoridad para contratar con usted), la firma del representante legal vincula a la empresa. Sin embargo, existe una excepción: cuando usted sabe que el representante legal carece de autoridad para vincular a la empresa.

El contrato se sella adecuadamente. Se aplica al contrato un sello apropiado (a menudo denominado "chuleta"). No importa quién aplique el sello, siempre que sea el sello adecuado. Esto significa que debe sellarse con un sello de contrato que indique el nombre de la empresa o, como es más común, con el sello de la empresa. Cada empresa china tiene un único sello de empresa (no hay copias).

Dado que las empresas chinas a veces intentan zafarse de sus contratos alegando que en realidad nunca los firmaron o que se firmaron sin la debida autorización, si su contrato es lo suficientemente importante, debería considerar hacer todo lo siguiente para minimizar la probabilidad de que su empresa china contraparte intente zafarse de su contrato:

  • Una firma del representante legal de la empresa, después de haber confirmado previamente en la licencia comercial de la empresa quién es exactamente el representante legal de la empresa.
  • Una resolución del consejo de administración de la empresa que apruebe explícitamente el contrato y autorice al representante legal a firmarlo.
  • La colocación en el contrato del sello de la empresa o del sello del contrato de la empresa.
4. Cómo redactar un contrato aplicable en China

Si quiere aumentar en gran medida sus posibilidades de poder hacer cumplir su contrato con su empresa china contraparte, debe hacer lo siguiente. Debería hacer mucho más que esto, tanto dentro como fuera de su contrato, pero estoy limitando este post a sólo aquellas cosas directamente y casi siempre necesarias para hacer cumplir un contrato chino y sus términos)

    1. Ten un contrato por escrito.
    2. Haga que el contrato escrito establezca cómo se resolverán las disputas y, lo que es más importante, establezca el foro adecuado para esas disputas;
    3. Haga que el chino sea el idioma oficial de su contrato si se va a hacer cumplir en China, lo que suele tener sentido (aunque no siempre);
    4. Que el contrato escrito establezca con todo lujo de detalles qué debe hacer la empresa china para cumplir el contrato;
    5. Establece los daños y perjuicios que la empresa china debe pagar si incumple el contrato;
    6. Asegúrate de que la empresa china firma y sella tu contrato.

Por último -y menciono esto porque el número de estos contratos no deja de aumentar- evite recurrir a un estafador para redactar su contrato con China. Véase Estafas en la redacción de contratos en China: De lo malo a lo mucho peor.

No hay forma de hacer que un contrato sea infalible, porque siempre habrá riesgos en cualquier acuerdo, pero si se hace lo anterior aumentarán mucho las probabilidades.