No se fíe de la traducción
No puedo creer que esto siga ocurriendo, pero así es. El "esto" al que me refiero son las empresas extranjeras que firman contratos en dos idiomas sin saber exactamente qué dice la parte en chino de su contrato. Esto es peligroso por las razones que se exponen a continuación.
Muchos contratos bilingües chino-inglés no especifican cuál de los dos idiomas prevalece y las empresas extranjeras suelen asumir que prevalece la parte en inglés o que no importa porque el significado de las partes en inglés y en chino es el mismo. Error.
Si tanto la parte en lengua inglesa como la parte en lengua china de un contrato dicen que la parte en lengua china es la que controla, será la parte en lengua china la que controle. Del mismo modo, si tanto la parte en lengua china como la parte en lengua inglesa dicen que la parte en lengua inglesa es la que prevalece, prevalecerá la parte en lengua inglesa.
Es todo lo demás lo que suele causar problemas.
Si tanto la parte en inglés como la parte en chino de su contrato no especifican qué parte es la que prevalece, la parte en chino prevalecerá en los tribunales y arbitrajes chinos. Esto significa que si la parte en inglés de su contrato de empresa conjunta dice que usted obtiene el 10% de los ingresos de la empresa conjunta, pero la parte en chino dice que usted obtiene el 10% de los beneficios (que serán inferiores a los ingresos), usted no tendrá ninguna base legal para reclamar más del 10% de los beneficios.
De los cientos de contratos en dos idiomas propuestos por empresas chinas y revisados por uno de los abogados especializados en China de mi bufete, nunca hemos visto uno solo en el que la parte en chino fuera menos favorable para la empresa china que la parte en inglés. Pero hemos visto muchos en los que la parte china era mejor para la empresa china que la parte inglesa. A las empresas chinas les encanta utilizar un contrato con una parte en inglés que sea más favorable para la empresa extranjera que la parte en chino, y luego confiar en que la empresa extranjera simplemente asuma que la parte en inglés es la que prevalecerá.
Pero, ¿qué ocurre si la parte en lengua inglesa establece explícitamente que prevalece? Si la parte en chino también establece explícitamente que prevalecerá, la parte en chino prevalecerá con arreglo a la legislación china. Si la parte en lengua china no dice nada o dice que la parte en lengua inglesa es la que prevalece, prevalecerá la parte en lengua inglesa. Ni que decir tiene que la parte en chino casi siempre establece que esa parte tiene primacía sobre las disposiciones en inglés.
Como señalamos en Contratos con China: Make Them Enforceable Or Don't Bother, normalmente tiene sentido redactar sus contratos con empresas chinas en chino con una traducción al inglés. Pero esto también significa que si el contrato va a ser litigado en China (como debería ser el caso), debe estar seguro de que, independientemente de lo que diga la parte en inglés de su contrato, sabe exactamente lo que dice también la parte en chino.
¿Entendido?