Marcas registradas, nombres de marca, imitadores e imitadores sonoros en China

Si le interesa su marca en China, no basta con registrar sus marcas en inglés. También tiene que elegir un nombre chino y registrarlo como marca en China. De lo contrario, no sólo perderá el derecho a utilizar su marca china, sino también la posibilidad de elegirla. Véase No sea como Mike: registre las marcas en chino.

Elegir un nombre chino es complicado, y el mero hecho de hablar chino con fluidez no convierte a alguien en un experto en marcas en lengua china, del mismo modo que hablar inglés con fluidez no convierte a un estadounidense cualquiera en un experto en marcas en lengua inglesa. Con demasiada frecuencia vemos que las empresas delegan esta importante decisión en su "persona en China" o en un proveedor de servicios, con resultados previsiblemente mediocres. Sí, es mejor que dejar que un hablante no nativo elija el nombre de la marca china utilizando Google Translate, pero eso no es decir mucho.

Normalmente, el nombre chino de una empresa extranjera entra en una de las siguientes categorías:

1. Una traducción directa. (Esto sólo suele funcionar con empresas que utilizan palabras reales y traducibles en su nombre). Esto es lo que ha hecho Microsoft: 微软, caracteres chinos para "micro" y "soft".

2. Una transliteración, en la que los caracteres chinos se aproximan al sonido del nombre en inglés. Esto es lo que ha hecho Google: 谷歌, caracteres chinos que hacen los sonidos "gu" y "ge".

3. Un nuevo nombre con una connotación positiva sin conexión obvia con el antecedente en inglés. Esto es lo que ha hecho Pfizer: 辉瑞, caracteres chinos que forman los sonidos "hui" y "rui" y significan "brillante y auspicioso" (más o menos).

4. 4. Una combinación de las anteriores. Esto es lo que ha hecho Starbucks: 星巴克, el carácter chino para "estrella" y caracteres chinos que hacen los sonidos "ba" y "ke" ("bucks", más o menos).

Pero elegir el nombre chino es sólo el primer paso. Después hay que registrar la marca como marca comercial, y también hay que pensar en las marcas imitadoras o similares. Como China tiene un número limitado de sílabas, es fácil inventar homófonos del nombre chino de una empresa extranjera, sobre todo cuando ese nombre chino es una transliteración. Esto dificulta aún más la protección de su nombre chino. Los examinadores de marcas chinos pueden rechazar una marca que tenga todos los mismos caracteres que la suya excepto uno, pero si la marca tiene todos los caracteres diferentes y sólo tienen pronunciaciones similares, es mucho más probable que se apruebe la marca.

La situación más frecuente es la siguiente: una empresa extranjera tiene una marca denominativa que registra en Estados Unidos, Europa y China. Incorporan esta marca denominativa en un logotipo ligeramente distintivo, por ejemplo, un óvalo alrededor del texto y un color específico. La empresa extranjera tiene cuidado y crea una versión en chino de su marca que registra en China. A continuación, una entidad china registra dos caracteres chinos completamente diferentes, a menudo con un sonido similar, que luego inserta en un gráfico con la misma forma y los mismos colores. De este modo, la entidad china produce una marca engañosamente similar sin infringir la marca denominativa específica que registró la empresa extranjera.

Esto es un problema, y se agrava aún más cuando (1) el cliente sólo ha registrado la versión en chino como marca denominativa o (2) el logotipo es demasiado genérico para ser protegible como tal.

¿Qué puede hacer? Si va a tener un logotipo, hágalo distintivo y asegúrese de registrarlo también. Y cuando se le ocurra un nombre en chino, piense en registrar también otros nombres en chino con caracteres que tengan sonidos y/o significados similares. Es una medida profiláctica similar al registro de varios nombres de dominio: molesta, pero mejor que la vía alternativa de la dilución de la marca o el litigio. Los propietarios de marcas también deben tratar, mediante contrato, de impedir que sus fabricantes, distribuidores y otros socios comerciales chinos (especialmente sus distribuidores y revendedores) registren marcas similares en modo alguno (incluidas las marcas con sonidos y significados similares). Esto no afectará a los ocupantes ilegales de marcas, pero un porcentaje significativo de las infracciones de marcas procede de socios comerciales actuales o anteriores.

La clave es que piense bien lo que quiere conseguir en China con su marca en inglés y en caracteres chinos y con su logotipo, y que tome medidas para protegerlos.