Contratos en China: El correo electrónico no suele estar incluido

Los abogados especializados en resolución de litigios internacionales de mi bufete son contactados con frecuencia por empresas estadounidenses/europeas que solicitan nuestra ayuda para perseguir a empresas chinas por suministrar "productos defectuosos". Rechazamos un montón de ellos debido a las escasas probabilidades de éxito de nuestro cliente potencial.

Normalmente no queremos presentar estas reclamaciones porque el contrato de la empresa estadounidense/europea con la empresa china no especifica claramente la calidad del producto que debe suministrar la empresa china. Suele haber otros problemas con el contrato (incluida, a menudo, la inexistencia de contrato alguno), pero este suele ser el más flagrante.

A menudo explicamos nuestra decisión de la siguiente manera:

Sé que esperabas que la ______ que encargaste a ______ [fábrica china] funcionara durante más de una semana, pero tienes que entender que hay fábricas chinas con niveles de calidad muy por debajo de lo que sería aceptable en Estados Unidos. Se puede comprar una camiseta en China por 50 céntimos que es de tan mala calidad que se estropeará tras unos pocos lavados. Pero nadie se queja porque han pagado 50 céntimos por ella, así que tienen lo que han pagado. Este es el argumento que su fábrica china esgrimirá contra usted. Que si usted hubiera querido que su producto funcionara durante más de una semana, ellos habrían estado encantados de proporcionárselo, pero entonces usted habría tenido que pagar 50 céntimos más por él y USTED eligió no hacerlo.

La respuesta de la empresa estadounidense o europea a esto suele ser insistir en que tienen un correo electrónico que enviaron a su fábrica china en algún momento del proceso "dejando claro" que querían el producto sólo si era de "buena calidad". Entonces señalamos que el término "buena calidad" en China no tiene ni de lejos el mismo significado legal en un tribunal chino que en los tribunales estadounidenses o europeos y que, incluso si un tribunal chino le diera un significado legal, lo que constituye "buena calidad" en China es muy diferente de lo que constituye buena calidad en Estados Unidos y en Europa.

Nuestros abogados especializados en resolución de litigios a veces les explican también otra diferencia entre el Derecho contractual de EE.UU., Canadá y Gran Bretaña y el Derecho contractual chino, y es que los tribunales chinos rara vez, o nunca, miran más allá de las cuatro esquinas de un contrato para determinar cómo resolver un litigio contractual. Steve Dickinson, uno de los autores del blog, se lo explicó recientemente a un cliente:

Si cree que esto puede ser un problema, podemos incluir un lenguaje de "acuerdo completo" que deje claro que los documentos del acuerdo controlan y que nada fuera del acuerdo tiene ningún efecto legal. Normalmente, sin embargo, esto no se hace en China porque los tribunales chinos prácticamente sólo se fijan en el contrato escrito y sellado. Suelen ignorar todo lo demás (como los correos electrónicos) y prácticamente nunca tienen en cuenta las cláusulas que proceden de un escrito previo al contrato de cualquiera de las partes.

Esta es otra de las muchas diferencias entre el Derecho contractual chino y el que conocen la mayoría de nuestros clientes.

Conclusión: China tiene su propia legislación contractual, y no es probable que sea similar a la de su país de origen.
Esto significa que, en la mayoría de los casos (pero no en todos), el contrato debe redactarse para China, no para su país de origen. Para saber más sobre este tema, consulte Redacción de contratos eficaces en China. Y para ver algunos ejemplos de contratos con China que no funcionan, consulte Estafas en la redacción de contratos con China: De lo malo a lo mucho peor.